

Instead the translated reply is "Pooling your resources" (the water), a clever double entendre on a common phrase even though the original pun is lost.
#Asterix and cleopatra english subs full#
A good example occurs in Asterix and the Chieftain's Shield when Obelix redistributes the water in the spa pools by diving in, the other guests complain and the druid in charge arrives asking Vitalstatistix, "Where are your Gauls?" In the original French he responds Mes Gaulois sont dans la pleine ("My Gauls are in the full one") which is a play on a famous (in French) quote Les Gaulois sont dans la plaine ("The Gauls are on the plain") which sounds exactly the same, though not in English. (In one of the American translations, one of these camps is named Nohappimedium.)īell and Hockridge were widely praised for their rendition of the English language versions, maintaining the spirit and humour of the French original even when direct translation is impossible – as it often is when translating puns between languages which are not closely related. Fictional place names however tend to be equally silly in all translations, for example the four camps (castra) which surround Asterix's village: Compendium, Aquarium, Laudanum and Totorum (Tot o' rum, colloquial English for shot of rum) – in French this camp is called "Babaorum", a pun on baba au rhum or rum baba, a popular French pastry. This happens in the original as well, as with Geriatrix (French: Agecanonix – canonical age – a French expression meaning very old or ancient), but it is not common, while absurd names in English, such as Dubius Status, are reserved for minor or one-story characters. Thus in the English language edition the bard's name is Cacofonix which is an allusion to the term cacophony (a discordant and meaningless mixture of sounds), since the central trait of the bard character is that the Gauls all hate listening to his music. To maintain the spirit and flow of the story the translators change the joke in the name to a comment on the character. For example, the bard is Assurancetourix ( assurance tous risques or "comprehensive insurance"), the translation of which is pointless since the bard has no connection to insurance of any kind – it is the silliness that makes it humorous. In Asterix stories, many of the original names are humorous due to their absurdity.



They use their magic potion to make the Egyptian slave-labor population into superheroes, thereby building the palace in no time. Numerobis travels to Gaul to get help from the superpowered Panoramix (Claude Rich) and the warriors Astérix (Christian Clavier) and Obélix (Gérard Depardieu), along with their faithful pet Dogmatix. She chooses architect Numerobis (Jamel Debbouze) for the project, which must be completed in time or he will be fed to the crocodiles. Empress Cléopâtre (Monica Bellucci) makes a wager with Julius Caesar (played by writer/director Alain Chabat) that her people can build a beautiful palace in three months. Based on the original '60s French comic books by René Goscinny, Asterix&Obelix: Mission Cleopatra is the big-budget sequel to the 1999 box-office hit Astérix and Obélix vs.
